Shënime për librin “Çizme lëkure në kohë
lufte” të Ajkuna Daklit
“Nuk e vras mendjen shumë se kush do ta
lexojë,” iu përgjegj Ajkuna Dakli pyetjes sa e interesuar ishte që libri i saj
të pëlqehej nga brezi i ri. “Unë e kam bërë timen. Libri do të rrijë diku, në
ndonjë raft. Mendimi se dikur, në të ardhmen, do t’i bjerë dikujt në dorë, do
ta hapë dhe do ta pëlqejë, më jep kënaqësi.”
“Time capsule,” mendova unë në anglisht.
Pastaj u kujtova dhe guglova shpejt, për të gjetur se shprehja ishte përkthyer
edhe në shqip – kapsulë kohore, ose kapsulë kohe.
Sapo kisha hyrë disi me vonesë në një sallë në
qendër të Torontos ku shkrimtarët Ajkuna Dakli dhe Flurans Ilia paraqisnin
librat e tyre. Përgjigja e drejtpërdrejtë, pa kurrfarë pompoziteti, thjesht e
sinqertë më pëlqeu. Më bëri edhe kurreshtar edhe për librin me tregime “Çizme
lëkure në kohë lufte” (Onufri, 2020), të cilin sapo e mbarova së lexuari.
Çuditërisht, gjatë gjithë kohës që lexoja nuk
më ndahej nga mendja ideja e “kapsulës kohore” që ndoshta është shprehja më e saktë për ta përcaktuar atë libër. Në përputhje me mënyrën se si u
përgjigj dhe si foli atë ditë në sallë, Ajkuna ka edhe stilin e të shkruarit –
të drejtpërdrejtë, pa pompozitet, të efektshëm, pa kurrfarë sforcimi. “Çizme…”
është një vëllim tregimesh që ngjajnë shumë me kujtime, kujtime fëmijërie, por
që në fakt përbëjnë një mozaik artistik i një jete të jetuar në Shqipërinë e
viteve 70-80të. Them “mozaik” sepse rrëfimet kanë një lidhje organike me
njëra-tjetrës, aq sa po të imagjinosh një lëndë ngjitëse për to, i gjithë libri
mund të perceptohet edhe si roman. Por më mirë që s’është roman. Shumë më mirë
që është ashtu siç është. Sepse çdo tregim ka një pikë kyçe, ka një çast
“aha”-je, një gjetje që është pika më e forte e librit sepse shkrimtarja
thuajse nuk merr asnjëherë mundimin ta shtjellojë me fjalë dhe ia le në dorë
lexuesit ta perceptojë. “Po të duash kape, po të duash lere të të kalojë, të
vazhdojë të rrijë aty në raft,” duket sikur thotë ajo. “Mua nuk më intereson
shumë.” Pak a shumë si ai qëndrimi me lexuesin e të ardhmes – po të t’iu bjerë
në dorë dhe ta lexojnë, le ta pëlqejnë. Ajkuna Dakli di ta lerë këtë pikë me
shumë mençuri në ajër, pa e ndërlikuar më tepër se ç’duhet, pa e thjeshtuar aq
sa të të fyejë inteligjencën. Aq sa duket sikur këtë e bën pa u menduar,
megjithëse jam më se i sigurt që duhet të jetë rezultat i një llogaritje mjaft
të kujdesshme. Në art kjo quhet ‘ndiesi e masës”, dhe Ajkuna Dakli e zotëron
plotësisht.
Ndiesia e masës ndihet edhe në stil, në gjuhë,
në gjithë mënyrën se si shtjellohen tregimet – thjesht, pa të bërtitura, pa
dramacitete të tepërta e, megjithatë, kurrsesi nuk mund të thuhet pa emocion e
pa mendim. Sepse të gjithë tregimet e kanë të shprehur edhe revoltën, edhe
kundërshtinë e prerë për padrejtësitë e kohës, edhe keqardhjen për jetët e
ndrydhura dhe, shpesh herë, edhe të shkuara dëm. Por me masë, me qetësi, pa
klithur.
Duke mos e njohur autoren (e takoja për herë
të parë pikërisht në atë sallë) marr guximin të hamendësoj që kjo ndjenjë mase
dhe vetë përmbajtje, kjo qetësi në të shprehur, është rezultat edhe i përvojës
së jetës së saj këtu, në Kanada. Në faqen e fundit libri ka të shënuar vendin
dhe datën – Toronto, 2019, dhe unë do të thosha që Ajkuna, pavarësisht se ka
shkruar shqip dhe për një përmbajtje tërësisht shqiptare, pavarësisht se nuk
merr asnjë pozicion artificial për t’u hequr si “e huaj”, shkruan si shkrimtare
shqiptaro-kanadeze.
Mua libri më pëlqeu. E lexova me dy frymë – gjysmën
një ditë dhe deri në fund ditën tjetër. Do ta rekomandoja pa frikë dhe do të më
vinte keq që ai të priste fatin e tij në ndonjë raft si kapsulë kohe që pret të
rizbulohet rastësisht.